期刊文献+

论汉语成语的英译——英译《红楼梦》译例分析 被引量:10

The Translation of Chinese Idioms
下载PDF
导出
摘要 本文主要从成语的意义与功能方面探讨汉语成语的英译.为了最终能达到功能对等,我们的研究重点应以内容为重.由于汉语成语大都具有文化特殊性,在翻译过程中,我们应具体情况具体分析.本文例句均选自<红楼梦>,形象生动,论据充分. This thesis aims to probe into several problems concerning the translation of Chinese idioms into English, such as the two important aspects of Chinese idioms, the final target to be achieved and the different approaches in our actual operation. In order to make this thesis a vivid and convincing one, we quote a lot of examples from Honglou Meng.
作者 范敏 陈天祥
机构地区 德州学院外语系
出处 《山东外语教学》 2002年第5期94-98,共5页 Shandong Foreign Language Teaching
关键词 《红楼梦》 汉语成语 翻译方法 符号学 语义 Chinese idioms meaning and function translation approaches
  • 相关文献

参考文献1

共引文献58

同被引文献102

引证文献10

二级引证文献58

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部