摘要
徽州文化旅游文本英译本是海外游客了解徽州文化的有效途径。文本中文化元素的高质量外译对徽州文化对外传播的重要性不言而喻。在翻译目的论的指导下,译者可采用音译、直译、移译和释义等策略对原文中的文化元素进行移植,以达到所期待的翻译目的。
The translated version of Huizhou cultural tourism texts is one of the best ways for foreign tourists to learn about Huizhou culture. The effective translation of culture-loaded words is of great importance in spreading Huizhou culture. Based on Skopos Theory, strategies such as transliteration, literal translation, borrowing as well as paraphrasing can be taken to translate cultural-loaded words so as to achieve the purposes of translation.
作者
方梅
隋丽爽
Fang Mei;Sui Lishuang(School of Foreign Languages,Huangshan University,Huangshan 245041,China)
出处
《黄山学院学报》
2022年第2期101-104,共4页
Journal of Huangshan University
基金
安徽省高校人文社会科学研究项目(SKHS2017B16)
安徽省翻译教学团队(2020jxtd247)
黄山学院校级项目(2019xhwh014,2018xskq006)。
关键词
徽州文化旅游文本
文化元素
英译策略
Huizhou cultural tourism texts
culture-loaded words
C-E translation strategies