期刊文献+

徽州文化旅游文本中文化元素的英译策略研究

C-E Translation of Culture-loaded Words in Huizhou Cultural Tourism Texts
下载PDF
导出
摘要 徽州文化旅游文本英译本是海外游客了解徽州文化的有效途径。文本中文化元素的高质量外译对徽州文化对外传播的重要性不言而喻。在翻译目的论的指导下,译者可采用音译、直译、移译和释义等策略对原文中的文化元素进行移植,以达到所期待的翻译目的。 The translated version of Huizhou cultural tourism texts is one of the best ways for foreign tourists to learn about Huizhou culture. The effective translation of culture-loaded words is of great importance in spreading Huizhou culture. Based on Skopos Theory, strategies such as transliteration, literal translation, borrowing as well as paraphrasing can be taken to translate cultural-loaded words so as to achieve the purposes of translation.
作者 方梅 隋丽爽 Fang Mei;Sui Lishuang(School of Foreign Languages,Huangshan University,Huangshan 245041,China)
出处 《黄山学院学报》 2022年第2期101-104,共4页 Journal of Huangshan University
基金 安徽省高校人文社会科学研究项目(SKHS2017B16) 安徽省翻译教学团队(2020jxtd247) 黄山学院校级项目(2019xhwh014,2018xskq006)。
关键词 徽州文化旅游文本 文化元素 英译策略 Huizhou cultural tourism texts culture-loaded words C-E translation strategies
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献31

共引文献110

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部