期刊文献+

《论语》外译文本中“泰山”形象诠释——兼议泰山文化译介与传播 被引量:3

The Interpretation of the Image of "Taishan" in the Foreign Translation Text of "The Confucian Analects" ——Also Study the Taishan Cultural Translation and Communication
下载PDF
导出
摘要 儒学是中国传统文化的精髓,在对外传播的过程中儒家典籍的各语种翻译文本是其中的重要一环。近年来,以中国传统文化为研究对象的汉学在海外日趋盛行。本文以中华传统文化中的根植于齐鲁大地的儒家文化以及儒家典籍的英、俄译本中“泰山”文化形象的译介为研究切入点。选取儒家典籍《论语》的英、俄译本中的“泰山”形象进行对比分析和研究。通过这一特定的文化负载词的翻译状况总体探究泰山文化在海外的译介,对当前“一带一路”倡议背景下区域“文化互通”深入探讨,兼顾“泰山”文化负载词以及泰山文化当今在世界上扩大传播的途径,并将其纳入儒家文化在海外的传播视阈。
作者 韩悦 HAN Yue
出处 《山东农业大学学报(社会科学版)》 2022年第2期188-194,共7页 Journal of Shandong Agricultural University(Social Science Edition)
基金 山东省哲学社科规划青年项目“俄语世界的儒学传播与中国形象话语建构研究”(20DWWJ01) 山东省与中东欧国家交流合作研究中心建设项目2021年度培育课题“‘一带一路’背景下基于中东欧泰山文化传播的齐鲁海外文旅产业路径研究”。
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献23

  • 1陈开科.“莫斯科的孔夫子”──记俄罗斯科学院著名汉学家列·谢·贝列罗莫夫博士[J].孔子研究,2000(3):105-112. 被引量:6
  • 2王中江.中国哲学中的“公私之辨”[J].中州学刊,1995(6):64-69. 被引量:31
  • 3Алексеев В.М. (Сост.М.В.Баньковская). Труды по китайской литературе [М]. В 2 кн. Кн. I.М.: Воет. лит., 2002.
  • 4Алексеев В.М.(Сост.М.В.Банькоская). Труды по китайской литературе [М]. В 2 кн. Кн. 2.М.: Воет. лит., 2003.
  • 5Бернштам АЯ. Н.Я.Бичурин (Иакинф) и его труд 《 Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена》 [А]. Н.Я.Бичурин (Иакинф). Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена [С]. Т. 1. М., Л.: Изд-во АН СССР, 1950.
  • 6Денисов П.В. Слово о монахе Иакинфе Бичурине [М]. Изд. 2-е, доп. Чебоксары:.
  • 7Чувашское книжное издательство, 2007. Делюсин Л.П.[Рец. на: ] Переломов Л.С. Конфуций. (Лунь ю й ) [J]. Новая и новейшая история, 2000(3).
  • 8Каграманов Ю. Китайский реверс [J]. Дружба народов, 2011(6): 149-164.
  • 9Мартынов А.с. Конфуцианство. (Лунь юй ) [М]. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2001.
  • 10Маслов А.А. Я ничего не скрываюсь от вас [J]. http://ruшаgiс.сошlru_zаr/sсiуhi1оsорhу/ konfutsiy/1/.

共引文献12

同被引文献67

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部