期刊文献+

基于语料库的博物馆外宣英译研究——以洛阳博物馆为例

原文传递
导出
摘要 文章以语料库为基础,自建洛阳博物馆(以下简称洛博)双语语料库,对洛博展品名称英译现状进行研究和分析,发现洛博容器类展品的英译存在误译、核心词或同一修饰成分的多版本译法、音译铭文的局限性、译文书写不规范等问题,并尝试从服务游客的角度提出改译建议,以期为洛阳市文博类外宣英译提供有效参考,助力洛阳市打造国际人文交往中心和国际文化旅游名城,提升河南省的对外形象。 Based on the bilingual corpus built by the study team for Luoyang Museum,this paper tries to find out the present situation of the C-E translation of Luoyang Museum’s exhibits.Problems,such as the wrong translation of the exhibits,multiple translation versions of core words and modifiers,the shortcomings of transliteration for inscriptions of the exhibits,the nonstandard writing of translation and so on,have been found and revision suggestions are promoted for the sake of foreign visitors.The study is expected to contribute to the museum publicity of Luoyang,the construction of Luoyang as the center of international cultural exchange and the international tourist city,and the improvement of the external image of Henan province.
作者 田恒飞
出处 《现代英语》 2022年第11期50-53,共4页 Modern English
基金 河南省社科联2021年度调研课题《基于语料库的博物馆外宣英译研究》,立项编号:SKL—2021—2096。
关键词 语料库 博物馆 外宣 corpus museum publicity
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献28

  • 1张美芳.文本类型、翻译目的及翻译策略[J].上海翻译,2013(4):5-10. 被引量:71
  • 2李开荣.试论文物名称英译文化信息的处理[J].中国科技翻译,2001,14(4):10-13. 被引量:56
  • 3[1]Baker M.Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[A].Baker M,Francis G,Tognini-Bonelli E(eds).Text and Technology:In Honor of John Sinclair[C].Amsterdam and philadelphia:John Benjamius,1993.
  • 4[2]Baker M.Corpora in translation studies:An overview and some suggestions for future research[J].Target,1995,7 (2):223~243.
  • 5[3]Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London and New York:Routledge,1998.
  • 6[4]Baker Mona.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000,12(2):241~266.
  • 7[5]Bowker L Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource:A pilot study[J].Meta,1998,43(4).
  • 8[6]Bewker M.Corpus-based application for translator training:Exploring the possibilities[A].Sylviane Granger,Jacques Lerot,Stephanie Perch-Tyson (ed.).Corpusbased approaches to contrastive linguistics and translation studies[C].Amsterdam & New York:Redopi,2003.
  • 9[7]Chesterman A.Causes,Translations,Effects[J].Target,1998,10(2).
  • 10[8]Huston S.Corpora in Applied Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.

共引文献91

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部