摘要
讲好“中国故事”,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是增强中国国际传播能力建设的重要任务。但国际受众因身处不同地域、不同语境,对“中国故事”的认知和偏好不同。没有“中国故事”基础语料的收集、整理和加工,就不能提炼融通中外的中国特色话语表达,也就不能解决“有理说不出,说了传不出”的传播困境。基于专门用途语料库的文本精细化研究可以辨别特定主题文本的语言特征、翻译文本与源语文本的表达差异。以国际受众想要了解的中国管理模式和中国发展模式为研究语料,主动搭建“我们想讲的”与“国外想听的”语料平台,从而提升专门领域区域化表达和分众化表达的准确性和可接受度,旨在提升对外话语传播效能。
It is an important task to tell “China’s story” well and spread “China’s voice” well to strengthen China’s international communication capacity. Foreign audiences have different perceptions and preferences for “China’s story” by living in different regions and in different contexts. However, without the collection, collation and processing of the basic corpus of “China’s story”, the author can not refine the discourse expression of Chinese characteristics in China and foreign countries, and the communication dilemma will not be solved. Text refinement research based on the specialized-purpose corpus can distinguish the language characteristics of the specific subject text, and the expression differences between the translated text and the source language text. By actively building bridge corpus platform of “what we want to speak”and “what foreign countries want to hear” strive to improve the accuracy and acceptance of regional expression and mass expression in specialized fields, and aims to improve the efficiency of external discourse communication.
出处
《现代英语》
2022年第12期103-106,共4页
Modern English
基金
昆明学院人才引进计划支持项目:“基于专门用途语料库的中国对外话语传播困境及效果提升研究”(编号:21kmu063)。
关键词
中国故事
语料库方法
对外传播
China’s story
corpus methodology
international communication