摘要
随着综合国力的提高,中国与世界各国之间的国际交流协作日益增强,跨文化交际越来越多,对此,口译已成为一个主要的沟通手段,在国际事务中也扮演着日益关键的角色,所以,社会对高质量口译员的需求也在逐步增多,吸引着越来越多的人志愿加入口译员的队伍。为帮助更多的人了解口译这项工作,善用口译技巧以科学分配译员的精力,减轻脑部存储压力,提升译员素质,从而提高译文质量。文章在分析了法国知名口译研究学者丹尼尔·吉尔的口译精力分配模式后,根据以往的学习实践经验,介绍了几点便于实践,且通过日积月累的训练可以提升口译能力、提高精神专注力以及增强脑部记忆力的训练方法,以期能够帮助译者更好地分配有限的个人精力,高标准完成口译工作。
With the improvement of China’s comprehensive national strength,the exchanges and cooperation between other countries have deepened,and the cross-culture communication has become frequent.As a very important form of exchange,the interpretation plays a pivotal role in the field of foreign affairs.Therefore,the need for high-level interpreters in society is increasing,which attracts more and more people willing to be an interpreter.In order to help people understand the work of interpretation and learn how to use skills to distribute their effort scientifically and reduce the stress of their brain,thus will improve the quality of interpreters and translations.The paper analyzes Effort model of Daniel Gile,the famous French scholar of the interpretation,and provides some suggestions about memory training combined with learning and practical experience.In this paper,the suggestions provided are convenient for practice and can improve the interpreter’s ability,concentration and memory after the accumulated exercise,which aims to be able to help interpreters better allocate their energy and finish their tasks smoothly.
出处
《现代英语》
2022年第9期57-60,共4页
Modern English