摘要
电影是文化的载体,其对外输出是文化走出去的重要形式,而翻译质量影响着文化输出效果,对承载着较多中华文化的文化负载词的翻译则影响着翻译质量。该文以《哪吒之魔童降世》北美上映版为语料,从目的论视角下,探讨音译、直译、意译和仿译4种翻译方法在文化负载词翻译中的选择和应用,以期为提高同类作品的翻译质量提供借鉴。
出处
《海外英语》
2022年第12期42-43,46,共3页
Overseas English
基金
中国矿业大学(北京)大学生创新训练项目北京市重点项目“电影《哪吒之魔童降世》英文字幕中文化负载词的翻译策略”阶段性成果(项目编号:C202008803)。