摘要
《阅微草堂笔记》在英语世界的译介可划分为萌芽、初创和发展三个阶段。早期的译介局限在志怪说教上,束缚了译介的发展,而金大逸、陈德鸿和韩瑞亚的学术性翻译拓展了《笔记》的跨学科价值,卜立德和余氏夫妇各自的译本突显了《笔记》这一兼具艺术创作和信息功能的文学体裁,有效地拓宽了作品的接受面。本文对《笔记》的译介传播做了历时性描述,对翻译的借鉴和影响也做了全面客观的梳理,以说明《笔记》的译介意义非凡,任重道远。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第4期54-62,共9页
Chinese Translators Journal