摘要
与MA科学研究论文不同,MTI翻译实践报告是撰写者从第一人称的立场出发,基于自己完成的翻译项目实践而撰写。其写作主旨在于,以综合性的视角,论证自己在翻译项目实践过程中对各方面制约因素做到了尽可能考虑周全,从而说明自己的翻译项目实践是理性的,以便使自己的翻译项目实践获得认同性理解。现有翻译理论大都是分析性构建的产物,一个理论往往是从一个特定的视角对翻译现象做出判断。以某一现有翻译理论作为宏观框架,会使翻译实践报告在讨论的视角上陷入片面和局限,难以达成上述写作主旨的实现。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第4期68-75,共8页
Chinese Translators Journal
基金
国家社会科学基金项目“近代西方‘文明’话语谱系在中国清末民初的译介研究”(项目编号:19XYY011)。