摘要
杨周翰先生是我国杰出的外国文学和比较文学研究专家,相较而言,他的文学翻译成就尚未引起足够关注。本文从梳理杨周翰的翻译成就入手,对其翻译实践特点和翻译思想进行探究,勾勒出作为文学翻译家的杨周翰的形象。他的翻译实践包括多种文学体裁,涉及英、拉丁、俄等语种,与其学术研究紧密相联。他的文学翻译“不可能”和“必须为”的辩证观、译文“进化”论、翻译“近似”说等翻译思想至今仍有借鉴价值。
Though regarded as among the best-known modern Chinese scholars in the fields of foreign literature and comparative literary studies,Yang Zhouhan's achievements in literary translation have yet to be fully appreciated.This paper presents acomprehensive profile of Yang Zhouhan as a literary translator on the basis of a survey of his translation activities and an analysis of his thoughts on translation.As the survey shows,Yang Zhouhan's translation practice was closely related to his academic researches,covering diverse literary genres and involving three source languages of English,Latin and Russian His thoughts on translation,including insights such as literary translation being anessentially impossible but obligatory mission,the target texts being“evolutionary”by nature,and translation being an approximation of the original have not lost their significance even today.
作者
王晶
马士奎
WANG Jing;MA Shikui(Minzu University of China eijing,China;Yunnan Agricultural University,Kunming,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第4期98-105,192,共9页
Chinese Translators Journal
基金
中央民族大学博士自主科研项目(BBZZKY-2020050)
云南农业大学社科中青年项目(2017SK05)。
关键词
杨周翰
文学翻译
翻译实践
翻译思想
Yang Zhouhan
literary translationitranslation practice
translation thought