摘要
本文考察了现当代英语世界对理学核心概念“理”的英译。不同于以往的传教士翻译,现代时期的译者开始将理学作为严肃的哲学看待,但对“理”的英译方式基本上仍然是在目标语中努力寻找合适的对等词;而当代译者较之现代译者有着更强的哲学意识,对“理”的理解更加深入,“理”的英译也打破了传统对等词模式,推陈出新,突显阐释,甚至以释代译。当代对“理”的英译方式呈现出多元化、多角度的特点,对“理”的译释深度也远迈现代时期。
This paper investigates how the Neo-Confucian keyword li has been rendered by modern and contemporary translators in the English-speaking world.Differing from their missionary predecessors who found mainly religion in classical Chinese texts,modern Anglophone translators treated Neo-Confucianism as a serious philosophy and endeavored to find a lexical equivalent for li in the target language.Contemporary translators are even more philosophically conscious and tend in general to command a deeper understanding of the concept li.Abandoning the convention of finding a literal equivalent for li,they put forward hermeneutically informed new renditions and,in some cases,use their interpretation of li to refer to the term in lieu of a translation.As such,contemporary Anglophone translators'ways of rendering li are diversified and multi-dimensional involving more insightful hermeneutical interpretations than those offered by modern translators.
作者
张帆
刘华文
ZHANG Fan;LIU Huawen(Changzhou University,Changzhou,China;Shanghai Jiao Tong University,Shanghai,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第4期120-128,192,共10页
Chinese Translators Journal
基金
江苏省“双创博士”人才项目(JSSCBS20210902)。
关键词
理
理学
英译
现当代
Li
Neo-Confucianism
English translation
Anglophone translator
modern
contemporary