摘要
《聊斋志异》是中国古典短篇小说的高峰,也是域外传播的重要对象,西班牙语世界也不例外。目前,对作品在西语世界的传播研究,多以个别译本的深入分析或者历时译本的浅显介绍为主,尚无较为全面的研究。本文从西班牙译入、西班牙语美洲译入与中国译出三个角度全面描绘《聊斋志异》的西译版图;以《娇娜》中夫子自道部分的西译本比照来管窥译风;并从灵活的短篇形式、丰富的想象力内涵以及针砭时事的本质三个层次分析《聊斋志异》在西班牙语世界的传播。
Liaozhai Zhiyi is the peak of Chinese classical short stories and an important target of translation,including the Spanish.At present,most studies on the translation of Liaozhai Zhiyi in the Spanish-speaking world are based on in-depth analysis of individual translations or simple introduction of diachronic translations,and there is no comprehensive research.This article comprehensively describes the Spanish translation map of Liaozhai Zhiyi from three perspectives:Spanish translation,Spanish American translation,and Chinese translation.Take a look at the style of translation by comparing the different versions of the Story Jiao Na.It analyzes the spread of Liaozhai Zhiyi in the Spanish-speaking world on three levels:the form of the short story,the rich imagination,and the critical spirit.
作者
李翠蓉
赵智利
LI Cui-rong;ZHAO Zhi-li(Latin American Studies Center of Foreign Language School,Guizhou University of Finance and Economics,Guiyang 550025,China)
出处
《蒲松龄研究》
2022年第2期81-91,共11页
Study on Pu Songling
基金
国家社科青年基金项目“中国古典文学在西班牙语世界的传播研究”(项目编号:17CZW038)的阶段性成果。
关键词
《聊斋志异》
西班牙语
翻译
传播
Liaozhai Zhiyi
Spanish
Translation
Communication