期刊文献+

本科汉法笔译教学中的机器翻译辅助及译后编辑

Machine Translation and Post-Editing in the Teaching of the Undergraduate Course of Chinese-French Translation
下载PDF
导出
摘要 本文参考目前最新一代机器翻译(基于神经认知学开发的深度学习机器翻译)与人脑翻译的对比研究,针对人脑的抽象和类比能力所体现的认知优势,探讨本科汉法笔译教学如何通过译后编辑训练达到以下两项教学目标:1.为满足今后工作需求,理性选择和使用翻译软件;2.通过译后编辑的语言和认知梳理过程,进一步提高跨文化交际意识和语感。 Informed by current comparative studies on the latest generation machine translation(deep learning machine translation developed based on neurocognitive science)and human translation,this paper seeks to explore a pedagogical approach to Chinese-French translation teaching in the form of MT-PE(machine translation and post-editing)model.It shows that by tapping into the human cognitive advantages of abstraction and analogy,such model may be fruitfully deployed in order to achieve two major pedagogical objectives:a)the ability to select and use software in a reasoned way;and b)sharpened intercultural communication awareness and skills and language spontaneity.
作者 邵炜 李晓光 Shao Wei;Li Xiaoguang
出处 《法语国家与地区研究(中法文)》 2022年第3期53-61,92,共10页 Etudes Francophones
基金 北京外国语大学本科教学改革与研究项目“汉译法专题笔译(课程建设)”(项目编号:XJKC202014)的阶段性成果。
关键词 机器翻译-译后编辑 神经认知学 认知优势 抽象 类比 MT-PE neurocognitive science cognitive advantages abstraction analogy
  • 相关文献

二级参考文献43

共引文献202

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部