摘要
本文参考目前最新一代机器翻译(基于神经认知学开发的深度学习机器翻译)与人脑翻译的对比研究,针对人脑的抽象和类比能力所体现的认知优势,探讨本科汉法笔译教学如何通过译后编辑训练达到以下两项教学目标:1.为满足今后工作需求,理性选择和使用翻译软件;2.通过译后编辑的语言和认知梳理过程,进一步提高跨文化交际意识和语感。
Informed by current comparative studies on the latest generation machine translation(deep learning machine translation developed based on neurocognitive science)and human translation,this paper seeks to explore a pedagogical approach to Chinese-French translation teaching in the form of MT-PE(machine translation and post-editing)model.It shows that by tapping into the human cognitive advantages of abstraction and analogy,such model may be fruitfully deployed in order to achieve two major pedagogical objectives:a)the ability to select and use software in a reasoned way;and b)sharpened intercultural communication awareness and skills and language spontaneity.
作者
邵炜
李晓光
Shao Wei;Li Xiaoguang
基金
北京外国语大学本科教学改革与研究项目“汉译法专题笔译(课程建设)”(项目编号:XJKC202014)的阶段性成果。