期刊文献+

The Western Reception of Distinctive Suzhou Culture:The English Translation of Cultural Signs in Kunqu Fushengliuji

原文传递
导出
摘要 Kunqu Fushengliuji(Garden Edition),newly born in 2018,is an immersive performance in a Suzhou garden(world cultural heritage),namely Canglang Pavilion,through the artistic form of kunqu(world intangible cultural heritage),which proves itself a perfect window for an audience to understand the distinctive Suzhou culture and Suzhou lifestyle.From a perspective of translation semiotics,specifically the translation of the three headings of cultural signs,we analyze its English translation by sinologist Kim Hunter Gordon,and find the status of communication of distinctive Suzhou culture to the West.With these findings,and more importantly,through the understanding and cognition of Westerners,we may be able to see the achievements and shortcomings in the communication of Chinese culture to the outside world,observe the initiative and tactics of“Chinese culture going out”,and improve them deeply and constantly.
作者 Ling Zhu
机构地区 Soochow University
出处 《Language and Semiotic Studies》 2022年第2期63-80,共18页 语言与符号学研究(英文)
基金 supported by the Philosophy and Social Science Research Projects in Colleges of Jiangsu Province A Study on the International Communication Initiative of Kunqu under the Integration of Culture and Tourism(Grant Number:2021SJA1375) the Major Project of China National Social Science Foundation The History of Chinese Xiqu in the 70th Anniversary of the Founding of New China(Jiangsu Province Volume)(Grant Number:19ZD05) Humanities and Social Sciences Research Team Project Foundation of Soochow University A Study on the Intercultural Communication of Chinese Kunqu(Grant Number:21XM1006) the Center for Chinese Culture Translation and International Communication。
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献30

  • 1魏任.国际语言学座谈会[J].当代语言学,1965(6):12-12. 被引量:1
  • 2隋然.符号学翻译观与文化翻译学[J].外语与外语教学,1994(S1):35-39. 被引量:6
  • 3陈宏薇.社会符号学翻译法研究[J].青岛海洋大学学报(社会科学版),1996(3):93-98. 被引量:31
  • 4董敏.语篇分析的宏观社会符号观——符号学和功能语言学视角[J].外语教学,2005,26(5):5-9. 被引量:9
  • 5Gorlee, Dinda. Meaningful mouthfuls and semiotranslation. In Susan Petfilli ( ed. ). La Traduzion Athanor : Serniotica. Filosofia , Art. Let- teratura (Bail), X2 ( 1999-2000 ), 2000:124-138.
  • 6Susan Petfilli ( ed. ). Translation Translation, Amsterdam and New York, NY: Rodopi, 2000: 235-252.
  • 7Gorl~e, Dinda. Vital si~las of semio-translation, Semiotiea,2007 (1) : 159-161.
  • 8Gorl6e, Dinda. Traduttore traditore : Semiotica de la traducci6n[ A]. In An- tonio Chicharro Chamorro & Antonio S0nchez Trigueros (eds.). Actas del III Simposio lnternacinal de la Asociaci6n Andaluza de Semi6tica[ C]. Gra- nada: Universidad de Granada. Microfiche, 1990:34-40.
  • 9Gorl6e,Dinda. Metacreation[J]. Applied Semiotics, 2010(9): 54-67.
  • 10Gorl6e,Dinda. Goethe's glosses to translation[ J ]. Sign Systems Studies, 2012(3) :340-368.

共引文献70

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部