期刊文献+

《浮生六记》英文译介研究——基于翻译动机视角 被引量:1

On the English Translation of Fusheng Liuji——A Study from the Perspective of Translation Motives
下载PDF
导出
摘要 翻译动机是翻译的主体因素之一,对翻译活动起着至关重要的影响。在《浮生六记》近百年的译介历程中,英文译介次数最多,先后出现了四部译著,四部译著的译者展现不同的翻译动机或翻译追求:林语堂旨在为“中国文学上最可爱的女人”树碑立传;Shirley M. Black希望再现“一段至悲的悲剧人生”;Leonard Pratt和Chiang Su-hui力图奉上“一份有价值的中国社会档案”;Graham Sanders追求的则是擦亮“这块中国叙事文学的瑰宝”。几位译者不同的翻译动机也产生了不同的翻译影响。 As one of the subject factors of translation, translation motives play an important role in translation activities. In the past nearly one century of translating Fusheng Liuji, English translations have been the most. There have been four English translations of the work, and the translators have shown different translation motives or pursuits. Lin Yutang strived to write a biography for “the one of the loveliest women in Chinese literature”;Shirley M. Black aimed to redemonstrate “a life essentially tragic”;Leonard Pratt and Chiang Su-hui hoped to present “a valuable social document”;Graham Sanders sought to polish “this gem of Chinese narrative”. The different translation motives have also produced different influences.
作者 许宗瑞 胡小兵 XU Zong-rui;HU Xiao-bing(School of English Studies,Shanghai International Studies University,Shanghai 201620,China;School of Foreign Languages,Anhui Agricultural University,Hefei Anhui 230036,China)
出处 《长春师范大学学报》 2022年第7期77-81,共5页 Journal of Changchun Normal University
基金 安徽省教育厅高校优秀青年骨干人才国内访学研修项目“《浮生六记》多译本研究”(gxgnfx2020001) 安徽省教育厅高校优秀青年人才计划项目“中国当代文学译介研究”(gxyq2020152)。
关键词 《浮生六记》 英文译介 翻译动机 翻译影响 Fusheng Liuji English translation translation motives influence of translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献77

共引文献105

同被引文献8

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部