摘要
改写是林语堂对外译介中国文化的常用策略,取得了较好的效果,但严格意义上讲,却违背了翻译内在的忠实要求,引发了对其翻译行为的伦理反思。以切斯特曼的翻译伦理模式为参照,透视编译本《英译重编传奇小说》,发现林语堂较大程度上违背了再现伦理,其用意在消解文化障碍,但仍坚持适度再现,不忘合理传译原文文化特质。翻译改写幅度虽较大,但多出于适应文化语境、契合英语文学规范,且通过副文本这一沟通平台,与读者交流对话。总体上,译者较好地遵守了交际与规范伦理。
Rewriting is a common strategy used by Lin Yutang to translate and introduce Chinese culture to foreign countries,and it has achieved good effects.However,in a strict sense,it violates the inherent require⁃ment of fidelity in translation and triggers ethical reflection on his translation behavior.Taking Chesterman’s mode of translation ethics as a framework,it was found that Lin violated the ethics of representation to a large extent in Famous Chinese Short Stories in order to eliminate cultural barriers,but he still insisted on moderate representation and never forgot to render the cultural traits of the source text reasonably.Although the extent of rewritings is relatively large,most of them are done to conform to cultural context and norms of English litera⁃ture.Meanwhile,Paratexts are used as a communication platform to communicate and dialogue with readers.In a word,the translator kept the ethics of communication and norm-based ethics in his mind all the time.
作者
王伟
Wang Wei(School of Foreign Languages and Literature,Wuhan University,Wuhan 430072,China;School of Foreign Languages,Nanchang Institute of Technology,Nanchang 330099,China)
出处
《六盘水师范学院学报》
2022年第3期27-33,共7页
Journal of Liupanshui Normal University
基金
江西省社会科学基金项目“翻译伦理视域下的林语堂对外翻译模式研究”(20YY20)
江西省高校人文社会科学研究项目“翻译伦理视角下的林语堂对外译介模式研究——以《英译重编传奇小说》和《古文小品译英》为例”(YY19218)
南昌工程学院2018年大学生创新创业训练计划项目“改写理论视角下的林语堂《英译重编传奇小说》研究”(2018016)。
关键词
改写
翻译伦理
林语堂
《英译重编传奇小说》
rewriting
translation ethics
Lin Yutang
Famous Chinese Short Stories