期刊文献+

《新译红楼梦》的译者主体性 被引量:2

原文传递
导出
摘要 哈斯宝以娴熟的编译技巧和视角独特的文学评论呈现了一部别样的《红楼梦》。他力图把握原著《红楼梦》的创作意图、主旨,极力保持人物、情节与叙事时间的连贯性,连接译入语文化语境,为蒙古族读者了解《红楼梦》全书脉络提供了方便。本文从文化理解、文化归属和文化传承等三个方面探讨哈斯宝在翻译《红楼梦》时表现出的译者主体性,重点分析哈斯宝对后世读者寄寓的期待,以期拓展《新译红楼梦》翻译主体的研究,同时哈斯宝作为翻译的主体,更是建构民族文化的重要参与者,他在翻译实践中以读者为中心的翻译,对深化蒙汉文学关系研究和翻译文学之间相互交流及文学的共同发展有着重大意义。
作者 敖著名
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2022年第4期280-291,共12页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金 国家社会科学基金项目“哈斯宝与金圣叹比较研究”(项目号21BZW171)阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献73

共引文献1481

同被引文献15

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部