摘要
随着国际地位的不断提升,中国文学的影响越来越大,引起西方学者浓厚的研究兴趣。《射雕英雄传》属于当代中国文学的一部分,其中包含诸多传统文化相关因素,对其英译本的研究能更好地弘扬中国传统文化,但书中出现的各类文化负载词无疑给翻译实践带来一定难度。本文将从生态翻译学的语言、文化、交际三维转换角度出发,对《射雕英雄传(卷一)》郝玉青译本和武侠爱好者合译本中的文化负载词翻译进行对比分析哪个译本更胜一筹,同时为中国文化负载词英译提供借鉴和启发,以期更加精准全面地诠释中国传统文化。
出处
《延边教育学院学报》
2022年第3期7-12,共6页
Journal of Yanbian Education College
基金
广东培正学院2019-2020学年度校级科研一般项目(编号:20pzxmyb64)的研究成果。