期刊文献+

描述视域下《三国演义》邓罗译本比较研究 被引量:2

A Comparative Study on the Two Translation Versions of Sanguo Yanyi by C. H. Brewitt-Taylor
原文传递
导出
摘要 近年来,关于清末海关洋员的汉学研究与翻译著作逐渐成为学界研究的重点。邓罗于1889-1892年间在《中国评论》上发表《三国演义》节译,反响斐然。1891年,他入职海关,并凭借其优秀的汉语水平,于数年间迅速升迁至税务司。邓罗前后共翻译了两版《三国演义》,译文的差异展现了译者身份与翻译态度的转变。本文拟通过描述性翻译研究方法,从邓罗本人及其所处历史时代出发,比较他的前后两版译文,进而阐释其文化身份与翻译目的的变迁过程,并由此推及海关洋员中的汉学家、翻译家群体所具备的文化身份及其转变进程上的共性。
作者 沈高阳 张志云 SHEN Gao-yang;ZHANG Zhi-yun
机构地区 上海交通大学
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第4期60-66,共7页 Shanghai Journal of Translators
基金 国家社科基金重大项目“中国海关通史”(编号:21&ZD220)。
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献27

共引文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部