摘要
近年来,关于清末海关洋员的汉学研究与翻译著作逐渐成为学界研究的重点。邓罗于1889-1892年间在《中国评论》上发表《三国演义》节译,反响斐然。1891年,他入职海关,并凭借其优秀的汉语水平,于数年间迅速升迁至税务司。邓罗前后共翻译了两版《三国演义》,译文的差异展现了译者身份与翻译态度的转变。本文拟通过描述性翻译研究方法,从邓罗本人及其所处历史时代出发,比较他的前后两版译文,进而阐释其文化身份与翻译目的的变迁过程,并由此推及海关洋员中的汉学家、翻译家群体所具备的文化身份及其转变进程上的共性。
作者
沈高阳
张志云
SHEN Gao-yang;ZHANG Zhi-yun
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第4期60-66,共7页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金重大项目“中国海关通史”(编号:21&ZD220)。