摘要
列夫·托尔斯泰小说在中国的翻译发轫于晚清时期,在辛亥革命爆发后和“五四”时期迎来了两次译介的高峰,并于40年代末基本实现了主要小说的全面翻译。新中国成立后,我国学界致力于对作家的三部长篇经典巨著《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》和《复活》进行大规模的重译与再版。托尔斯泰小说百余年的译介历程中涌现出一批优秀的俄国文学翻译者,他们与诸多出版机构一道奠定了托尔斯泰在我国当之无愧的经典作家地位。
Leo Tolstoy’s novels were translated into China first in the late Qing Dynasty, their translation and introduction reached two peaks after the outbreak of the Revolution of 1911 and the May Fourth Movement in 1919, and by the end of the 1940 s his major novels had been fully translated. After 1949 when the People?s Republic of China was founded, the Chinese academic community was committed to large-scale retranslating and reprinting the writer’s three classic novels, namely War and Peace, Anna Karenina and Resurrection. In the one hundred-plus years? translation and introduction of these works, a number of excellent translators have emerged. Tolstoy?s well-earned status as a classic writer in China has been jointly established by these translators and publishing organizations.
作者
杨丽
张越
YANG Li;ZHANG Yue
出处
《当代外语研究》
CSSCI
2022年第2期130-138,共9页
Contemporary Foreign Language Studies
基金
2021年度国家社科基金重大招标项目“中国现代文学批评域外思想资源整理与研究(19071949)”(编号21&ZD258)的阶段性成果。