摘要
《文心雕龙》对外翻译的开展迄今已九十余年,涉及众多国家及地区,出现了不同语言的各种译本。然而,这一片看似繁荣的景象背后却是中国古代文论海外传播的步履维艰。通过采用历时法系统梳理《文心雕龙》翻译现状并简要评论各译本的特点与得失,能够发现其在日韩的翻译成果相对丰硕,且一般由各自国内学者完成,而在西方的译介则存在更多的误读误译,且更多地由中国籍学者或华裔学者承担。这也在一定程度上反映了《文心雕龙》在不同地域的传播、接受及研究状态。
The translation career of Wen Xin Diao Long has lasted for more than ninety years,involving a wide range of countries and regions and producing various language versions.However,behind this seemingly prosperity is a hard journey of overseas dissemination of ancient Chinese literary theories.Through diachronically describing the status quo of translation of Wen Xin Diao Long and critically reviewing its main achievements and losses,this article finds that its Japanese or Korean versions are more fruitful and mainly produced by Japan or Korean native scholars,while the language versions in the West are mainly produced by Chinese scholars with some misunderstanding and mistranslation.This shows in some degree different states of its dissemination,receptivity and research in different countries and regions.
作者
王杨
WANG Yang(School of Foreign Languages,Wuhan University of Science and Technology,Wuhan 430070,China)
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2022年第4期45-51,共7页
Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
关键词
《文心雕龙》
翻译现状
述评
Wen Xin Diao Long
status quo of the translation
review