摘要
中医药是我国传统文化瑰宝,在中医药国际化的进程中,中医古籍文献的翻译工作必不可少。《伤寒论》作为中医临床经典的扛鼎之作、中医药传承创新的名著典籍,其英译方法很值得研究。基于“一分为三”思想,对近年来CNKI数据库中的《伤寒论》英译相关论文进行统计分层,发现论文多集中于研究微观字词方面,对宏观影响、中观翻译理论等方面的研究较少,《伤寒论》翻译研究亟待从微观逐步推进至中观和宏观层面。
Traditional Chinese Medicine(TCM)is the treasure of Chinese traditional culture.In the process of internationalization of TCM,it isi ndispensable to translate its ancient literature.Treatiseson Febrile Diseases,a masterpiece of clinical classics of TCM and TCM innovation,deserves more researchinits English translation.Guided by the idea of one dividing into three,this paper makes a statistical stratification of the papersrelated to the English translation of Treatiseon Febrile Diseasesin the CNKI data baseinrecent years.It finds that most of the papers focus on the micro aspects of words,while there are few studies on the macro and meso aspects.The study on Treatiseon Febrile Diseases needs to be explored from the micro to meso and macro level.
作者
徐哲
赵海磊
Xu Zhe;Zhao Hailei(Foreign Languages Teaching Center,Shanghai University of Chinese Medicine,Shanghai 201203,China;School of Public Health,Shanghai University of Chinese Medicine,Shanghai 201203,China)
出处
《亚太传统医药》
2022年第8期196-200,共5页
Asia-Pacific Traditional Medicine
关键词
一分为三
《伤寒论》
英译
评述
One Dividing into Three
Treatise on Febrile Diseases
Translation
Review