期刊文献+

少数民族首饰名称外宣翻译策略研究——以桂林博物馆为例

下载PDF
导出
摘要 桂林博物馆少数民族首饰展览简介原文具有典型的“意合”与“前饰”特点,并含有大量文化负载词,翻译策略选择是否得当将直接影响首饰文化的对外宣传效果。现从归化和异化翻译理论出发,对桂林博物馆的英译案例进行分析,发现桂林博物馆对大多数首饰名称的语言结构、文化负载词都进行了归化处理,以归化策略为主。在博物馆交际语境下,这一策略具备合理性,有利于提高译文可读性,帮助观众快速了解文物。此外,桂林博物馆在少数案例中使用异化加文化补偿策略,以增强译文的文化特色。但是,在一些文化负载词的翻译中,存在过度归化的问题,不利于民族特色文化的传播。
机构地区 广西外国语学院
出处 《文化产业》 2022年第24期47-49,共3页 Culture Industry
基金 广西壮族自治区2020年大学生创新创业训练项目立项项目“桂林博物馆的外宣翻译研究”(编号:202013830043,主持人:谢雅鑫)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1Lefevere, A. Translation, History and Culture: A SourceBook, New York and London: Routledge, 1992.
  • 2Bassnett, S & A. Lefevere. Constructing Culture: Essays onLiterary Translation. Clevendon, Phikadelphia. Toronto, Sydney and Johannesburg:Multilingual Matters, 1998.
  • 3Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. London &New York: Routledge. 1993, 186.
  • 4Venuti, L Translation as a Social Practice ;or The Violence of Translation. Paper presented at conference, Humanistic Dilemmas:Translation in the Humanities and Social Science,26 - 28 September, at the State University of New York,Binghamton, NY. 1991.
  • 5Bassnett, S & A. Lefevere. Translation, History and Culture. London and New York: Printer Publisher, 1990.

共引文献90

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部