摘要
上海“孤岛”时期(1937.11.12—1941.12.8)拥有独特的社会生态与异质的文化意蕴,可谓中国近代史上独一无二的存在。然而,目前的翻译史研究却鲜少关注这一时期,特别是对于在当时异常活跃的文学期刊翻译活动的研究,更是凤毛麟角。本文以盛行于“孤岛”的翻译刊物《西风》为研究对象,借助库博中文独立语料库分析工具,重点探讨其对于婚姻问题的翻译与推介。本文认为,一方面,库博所特有的中文“断词”“词频分析”“词汇搭配关系”等功能为翻译史研究提供了史料分析层面的新方法与新路径;另一方面,从库博所提供的内容数据链条看,“孤岛”时期《西风》对于婚姻问题的持续关注与翻译,其背后有明确的编者意图、选材倾向、翻译目的以及时代动因。
Shanghai “Gudao”(1937.11.12-1941.12.8) has a unique social environment and hybrid cultural implications, which can be described as a distinctive period of history in China. Studies of translation history, however, hare paid little attention to it, within which, studies on translation of literary periodicals are rare in particular. Using CORPRO, a Chinese language corpus tool, this paper explores translations in relation to marriage onWest Wind Monthly. It holds the view as follows: First, tools supported by CORPRO, such as its word segmentation, term frequency analysis and collocation analysis, provide a fresh new method for the study of translation history. Second, according to CORPRO’s data,West Wind Monthlyhas explicit editorial intentions, selection preferences, and translation purposes in terms of its marriage translation.
作者
胡晨飞
HU Chenfei(College of Translation and Interpreting,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China;School of Foreign Languages,Southwest University of Political Science&Law,Chongqing 401120,China)
出处
《外文研究》
2022年第2期72-79,108,109,共10页
Foreign Studies
基金
国家社会科学基金项目“‘孤岛’时期文学期刊译介活动与国民教育互动研究(1937-1941)”(19CWW017)。