摘要
许渊冲《诗经》2009年译本是第一部由中国译者翻译的《诗经》英语全译本,该译本采取调整文化适应度、诗旨历史语境化、重视翻译中的“形式对等”等翻译策略和阐释方式,在西方话语占主导的《诗经》海外译介中别开生面,既坚持中国文化立场又紧跟世界潮流,对于中华文化的跨文化阐释和对外传播具有重要的学术价值和社会价值。
The 2009 English version of Book of Poetry translated by Xu Yuanchong is the first complete English translation of the book by a Chinese translator. By adopting translation strategies and interpretation methods such as cultural adaptability, historical contextualization of poetic themes, and emphasis on formal equivalence, this version has broken fresh ground for the book’s overseas translation and introduction dominated by western discourse by not only adhering to the Chinese cultural stance but also following closely the world trend, so it is of significant academic and social values for the cross-cultural interpretation and overseas communication of Chinese culture.
作者
左岩
ZUO Yan(Faculty of Chinese Language and Culture,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou,Guangdong 510420,China)
出处
《城市学刊》
2022年第4期85-90,共6页
Journal of Urban Studies
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目(21YJC751040)
广东省哲学社会科学规划一般项目(GD20CZW05)
广东外语外贸大学阐释学研究院创新研究项目(CSY-2019-B-07)。
关键词
《诗经》
许渊冲
文化使命
形式对等
Book of Poetry
Xu Yuanchong
cultural mission
formal equivalence