期刊文献+

“将普罗密修斯重生在中国文字中”——以邵洵美译雪莱《解放了的普罗密修斯》为中心

“To Make Prometheus Reborn in Chinese”:On Shao Xunmei’s Translation of Shelley’s Prometheus Unbound
原文传递
导出
摘要 20世纪二三十年代的唯美-颓废主义诗人邵洵美,在20世纪50年代译介了雪莱的诗剧《解放了的普罗密修斯》,这是他后期最重要的文学成就。早期经由对萨福、史文朋和摩尔等人的译介与理解,雪莱及其代表的革命浪漫主义一直潜伏在邵洵美的诗学理念中。50年代,他的译介观念由“主观的或为己的”转变为“客观的或为人的”。在翻译诗剧的同时,他从文本内部着手,发现了“能量转化”这一秘密,将马克思主义与对雪莱文本的艺术分析辩证地结合起来。因此,邵洵美从翻译实践得出的观点超越当时的历史局限,和各国研究者的不同观点一起,共同丰富、深化了对这部诗剧的理解。同时,邵洵美也达到了他在文学世界中的最高点。
作者 张静 Zhang Jing
出处 《文艺研究》 CSSCI 北大核心 2022年第8期66-81,共16页 Literature & Art Studies
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献21

共引文献62

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部