摘要
中医药典籍中的方言是标准语言的变体,带有浓厚的区域文化特点,方言语义的地域局限性和复杂性给中医典籍译介和国际传播带来了挑战,成为制约中医药“走出去”的语言因素之一。这不仅要求译者对于中医典籍著者所属的地域方言有宏观整体的把握,更要求译者有扎实的中医学及中医训诂学知识储备。本文以中医经典《伤寒论》为例,探讨中医药典籍翻译实践中方言的释义路径,以此指导译者准确把握原文语义,进而使译文与原文在意义表现层面实现最大程度的等值转化,最终为中医药的国际传播奠定坚实的语言基础。
The dialects in the classics of Chinese medicine are variants of the standard language with strong regional and cultural characteristics.The geographical limitations and complexity of the semantics of the dialects have brought challenges to the translation and international communication of the classics of Chinese medicine.Not only should translators have an overall grasp of the dialects of authors of TCM classics, but the knowledge of TCM theory and TCM exegetics should be particularly acquired.This paper takes Treatise on Febrile Diseases as an example to explore the interpretation path of dialects in the translation of TCM classics, so as to guide the translator to accurately grasp the semantics of the original text and achieve equivalent conversion between the translated text and the original text at the level of meaning expression, and finally lay a solid language foundation for the international communication of Chinese medicine.
作者
李振
张宗明
LI Zhen;ZHANG Zongming(Research Center of Chinese Medicine Culture,Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210023,China;School of Foreign Languages,China Pharmaceutical University,Nanjing 211198,China)
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2022年第2期121-126,共6页
Journal of Foreign Languages
基金
国家社会科学基金重大项目“中医药文化国际传播认同体系研究”(18ZDA322)。
关键词
《伤寒论》
方言
翻译
释义
Treatise on Febrile Diseases
dialects
translation
interpretation