期刊文献+

《中华人民共和国领海及毗连区法》英译探析 被引量:1

On the English Translation of the Law of the People′s Republic of China on the Territorial Sea and Contiguous Zone
原文传递
导出
摘要 本文就《中华人民共和国领海及毗连区法》汉英译本中的翻译规范问题,对照《联合国海洋法公约》《加拿大海洋法》英国《海洋与海岸带准入法》等权威英语法律文本的用词和句法特点,根据法律翻译原则,提出该法英译本中存在三个问题:1)用词欠准确;2)逻辑欠清晰;3)句法欠通约。经过分析,提出了相应解决对策:1)套用英语国家海洋法律的惯用术语;2)译语根据源语信息重构明晰的语句逻辑框架;3)译文句法模仿英语国家海洋法文本。 The paper discusses the English translation of the Law of the People′s Republic of China on the Territorial Sea and Contiguous Zone.It refers to the lexical and syntactic features of authoritative legal documents such as United Nations Convention on the Law of the Sea,Oceans Act of Canada and Marine and Coastal Access Act 2009 of the United Kingdom.Three typical problems are found in the English version of the Law,namely inaccurate wording,unclear logical structure,and inconsistent syntax.And the following suggestions are proposed:(1)apply the standard terminology;(2)reconstruct a clear logical framework of statements;(3)imitate the syntactic expressions of foreign maritime laws.
作者 周姗姗 刘法公 ZHOU Shanshan;LIU Fagong
出处 《中国科技翻译》 2022年第3期33-36,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 海洋法律汉英翻译 中华人民共和国领海及毗连区法 问题 对策 English translation of maritime law Law of the People′s Republic of China on the Territorial Sea and Contiguous Zone problems counter measures
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献119

共引文献207

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部