期刊文献+

译介学背景下尹芳夏《三国演义》德译本翻译策略探究

On the Translation Strategies of Eva Schestag’s German Version of“The Romance of the Three Kingdoms”in the Context of Translatology
下载PDF
导出
摘要 文章通过文学评论家对译介方法论的介绍和实践层面的范例分析,结合《三国演义》尹芳夏译本和库恩译本,论证了二译本翻译策略选择异同性的成因和体现方式,以及其背后彰显的译介学发展阶段的交替和接受环境、译者、接受者之间的巨大变化。 Through the introduction of translation methodology by literary critics and the analysis of practical examples,combined with Eva Schestag’s translation and Kuhn’s translation of“The Romance of the Three Kingdoms”,this paper demonstrates the causes and manifestations of the differences in the choice of translation strategies in the two versions,as well as the alternation of the development stages of translatology and the great changes between the receiving environment,the translator and the receiver.
作者 於伟澄 YU Wei-cheng(Fudan University,Shanghai 200243,China)
出处 《哈尔滨学院学报》 2022年第8期108-110,共3页 Journal of Harbin University
关键词 尹芳夏 《三国演义》德译本 库恩 选择性适应 译者中心论 Eva Schestag German Version of“The Romance of the Three Kingdoms” Franz Kuhn selective adaptation translator centered theory
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献61

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部