摘要
文章通过文学评论家对译介方法论的介绍和实践层面的范例分析,结合《三国演义》尹芳夏译本和库恩译本,论证了二译本翻译策略选择异同性的成因和体现方式,以及其背后彰显的译介学发展阶段的交替和接受环境、译者、接受者之间的巨大变化。
Through the introduction of translation methodology by literary critics and the analysis of practical examples,combined with Eva Schestag’s translation and Kuhn’s translation of“The Romance of the Three Kingdoms”,this paper demonstrates the causes and manifestations of the differences in the choice of translation strategies in the two versions,as well as the alternation of the development stages of translatology and the great changes between the receiving environment,the translator and the receiver.
作者
於伟澄
YU Wei-cheng(Fudan University,Shanghai 200243,China)
出处
《哈尔滨学院学报》
2022年第8期108-110,共3页
Journal of Harbin University
关键词
尹芳夏
《三国演义》德译本
库恩
选择性适应
译者中心论
Eva Schestag
German Version of“The Romance of the Three Kingdoms”
Franz Kuhn
selective adaptation
translator centered theory