期刊文献+

佛典汉译“出经”及其概念功能 被引量:1

“Chujing”:A Concept of the Collaborative Buddhist Sutra Translation Practice in Ancient China
下载PDF
导出
摘要 从中国东方学史的跨学科综合研究角度考察汉译佛经史,就会发现魏晋南北朝时期相关文献中频频使用的“出经”一词,不同于后来所说的“译经”或“翻经”,具有很强的概念功能。“出经”不仅包含“檀越请出→执梵本者口翻→译者口传→笔受→理味→校定→合本”这样复杂的程序环节,还需要“讲经”(宣讲)那样的特定场所的仪式活动,以使在场僧众成为“出经”的参与者、见证者,而这些都不是单纯的翻译活动。早期“出经”的主体多是“执梵本”的外僧,本土“译”(传译)者仅仅助其传达,因而“出经”一般不称“译经”,出经场所也不称“译场”。到了佛典汉译后期,玄奘对以往的“出经”方式做了彻底的简化改革,使其成为单纯的翻译活动,并且将“翻”与“译”合二为一,针对“五翻”而提出“五不翻”,以此终结了“出经”时代,进入了中国人自主翻译的“新译”时代。 “Chujing”(出经),a term used frequently in the initial stages of Buddhist sutra translation,was a distinct con⁃cept indicating the foreign monk-led collaborative translation practice at the time.During the Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties(c.265-589),Buddhist sutra translation was practiced in a way different from how it is practiced today,which had been called“Chujing”,literally meaning bringing forth the Chinese version of Buddhist sutras.“Chujing”often in⁃volves all or most of the seven steps:(1)commission,(2)oral explication,(3)interpreting,(4)recording,(5)compilation,(6)checking and(7)editing.Some steps usually took place in Translation Forums(Yichan,译场),a kind of intensive semi⁃nar,where the foreign monk explained or propagated the Buddha teachings to a group of disciples who listened and took notes;al⁃so,rather than the Interpreter or the Recorder,it was the foreign monk,despite his lack of knowledge of the target language,who was billed as the Chief.This form of undertaking,which is different from modern practice which is solitary and almost exclusively written,may explain why it was called“chu”(出),meaning“bringing forth”,instead of“yi”(译),meaning“translating”.However,in the later phase of sutra translation,as the increased linguistic and theoretical expertise of Chinese monks rendered it unnecessary to depend on the explication and proclaiming of a foreign monk,the process was much simplified.Xuan Zang(602-664 CE),a famous monk conversant with Sanskrit,integrated the step of explication into translation and proposed Five Guide⁃lines for Not-translating a Term(五不翻),thereby ending the time of“Chujing”and ushering in a new era of Buddhist sutra translation.
作者 王向远 WANG Xiangyuan
出处 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2022年第4期47-57,共11页 Journal of Shanghai Normal University(Philosophy & Social Sciences Edition)
关键词 佛典汉译 出经 东方化 东方学史 翻译史 Chinese translation of Buddhist sutra Chujing Orientalization history of Oriental studies history of translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献24

  • 1张成柱.不可译性的存在与转化[J].中国翻译,1988(3):7-10. 被引量:10
  • 2道安.《合放光光赞略解序》,《出三藏记集》卷七,第265-266页.
  • 3道安 苏晋仁 萧炼子校点.《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》[A].苏晋仁,萧炼子校点.《出三藏记要》[C].中华书局,1995年版.290页.
  • 4周敦义.《翻译名义序》,《大正藏》54:1055a.
  • 5杨义.《<二十世纪中国翻译文学史>总序·文学翻译与百年中国精神谱系》,杨义主编.《二十世纪中国翻译文学史》,天津:百花文艺出版社,2009年,第3页.
  • 6支谦.《法句经序》,释僧韦占撰.《出三藏记集》,苏晋仁、萧辣子点校,北京:中华书局,1995年,第273页.
  • 7道安.《辑婆沙序》,许明编著.《中国佛教经论序跋记集》第1卷,上海:上海辞书出版社,2002年,第39页.
  • 8道安.《道行般若经序》,许明编著.《中国佛教经论序跋记集》第1卷,第24页.
  • 9僧觳.《大品经序》,许明编著.《中国佛教经论序跋记集》第1卷,第63页.
  • 10佚名.《僧伽罗刹集经后记》,释僧祐撰.《出三藏记集》,第375页.

共引文献33

同被引文献19

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部