摘要
在“一带一路”倡议的背景下,我国与东盟国家之间的经贸往来越来越频繁,面向东盟国家的科技文档翻译与语言服务工作也越来越重要。本文基于作者为东盟某国提供技术文档语言服务的实践,总结了面向东盟国家的科技文档翻译中存在的问题和应对的策略。翻译问题主要涉及技术、语言和文化层面,应对的策略包括:①努力开创翻译及语言服务新模式;②巧妙适应东盟区域语言生态环境;③努力维护我国翻译语言服务及文化产业发展的利益。
Against the background of the“Belt and Road”initiative,China is trading with ASEAN countries more frequently;thus,language services and the translation of technical documents for ASEAN countries are becoming increasingly important.Based on translation practice,this paper presents the problems in the translation of technical documents for ASEAN countries,and suggests countermeasures.The problems are mainly at the technical,linguistic and cultural levels,and the countermeasures include:(1)Translators creating a new mode of language services and translation;(2)translators skillfully adapting to the ecological language environment of ASEAN countries;and(3)translators safeguarding the interests of China in the translation and language services while promoting the development of the cultural industry.
作者
石春让
赵秋苹
Shi Chunrang;Zhao Qiuping(Xi’an International Studies University,Xi’an 710128,China)
出处
《北京第二外国语学院学报》
2022年第4期85-95,共11页
Journal of Beijing International Studies University
基金
2020年全国科技名词审定委员会科研项目“中国术语翻译理论史稿”(项目编号:YB20200014)
2022年西安市社会科学规划基金项目“基于修订版5W传播理论的路遥《人生》与贾平凹《高兴》的英译模式与传播效果对比研究”(项目编号:22YZ40)
2018年西安外国语大学项目“‘一带一路’背景下面向东盟国家的科技文档编制及语言服务问题与对策研究”(项目编号:18XWD24)的阶段性成果。
关键词
一带一路
东盟国家
科技文档
汉英翻译
语言服务
“Belt and Road”
ASEAN countries
technical documentation
C-E translation
language services