摘要
本文立足于俄罗斯汉学家贝列罗莫夫的《论语》研究,以其20世纪90年代出版的与《论语》相关的两部著述及一部译著为研究对象,探讨他研究《论语》的路径,进而提炼出“还原文本的历史语境”和“解构儒学文化词”两大解读策略。研究发现,贝氏在翻译实践中借助深度翻译理论将《论语》的解读策略应用于译本注释中,有效补充了文本历史、文化等方面的背景知识,再现了儒家典籍内蕴含的宏大场景。贝氏的《论语》译本可谓是俄罗斯汉学界的《论语》“新解”。
This work is based on the research of The Analects by Russian sinologist L.S.Perelomov.Two monographs related to The Analects published in the 1990s and a translation into Russian language were used in this work.Author explored methods of studying The Analects used by Perelomov and defined two basic strategies for interpreting The Analects:“reproduction of the historical context of the text” and “deconstruction of Confucian cultural words”.The research has shown that during the translation practice of The Analects Perelomov applied interpretation strategy to annotations with the help of Thick translation theory.He also effectively added historical,cultural background knowledge,recreated magnificent episodes from classic Confucian literature.Perelomov’s translation of The Analects may be called the “new interpretation of The Analects” in Russian sinology.
作者
许雁
Xu Yan(Heilongjiang University)
出处
《欧亚人文研究(中俄文)》
2022年第3期68-77,88,89,92,共13页
Eurasian Humanities Studies
基金
2021年度黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)扶持项目“‘翻译+汉学’模式下中国儒学典籍俄译研究——以俄罗斯汉学家列·谢·贝列罗莫夫的《论语》俄译本为例”(项目号:WY2021074-C)
2021年黑龙江大学校级研究生创新科研项目“俄罗斯汉学家列·谢·贝列罗莫夫的儒学研究”(项目号:YLSCX2021-019HLJU)的阶段性成果。
关键词
贝列罗莫夫
《论语》
历史语境
儒学文化词
注释
L.S.Perelomov
The Analects
the historical context of the text
Confucian cultural words
annotation