摘要
要真正掌握一种翻译理论,最好的办法是读理论家自己的翻译作品。文章通过分析名家译作与学生习作阐释了金隄的等效翻译理论,指出该理论的核心是尊重原文的具体事实,并消除了译界对金隄的误解,如认为金隄是直译派等观点。
This paper proposes that to truly understand a translation theory, a better way is to read the theorist’s own translations, as well as his theory. The essence of Jin Di’s equivalent effect translation theory is to respect the concrete facts of the original text. The paper expounds Jin’s theory through criticism of a highly claimed translation and students’ homework, and clarifies some misunderstandings, such as Jin is a rigidly literal translator.
出处
《天津外国语大学学报》
2022年第3期22-27,111,共7页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
关键词
等效翻译理论
三大要素
具体事实
equivalent effect translation theory
the three essential elements
concrete facts