期刊文献+

通过译例学译论——以等效翻译理论为例 被引量:2

To Learn the Translation Theory through Translation Examples: A Case Study of the Equivalent Effect Translation Theory
下载PDF
导出
摘要 要真正掌握一种翻译理论,最好的办法是读理论家自己的翻译作品。文章通过分析名家译作与学生习作阐释了金隄的等效翻译理论,指出该理论的核心是尊重原文的具体事实,并消除了译界对金隄的误解,如认为金隄是直译派等观点。 This paper proposes that to truly understand a translation theory, a better way is to read the theorist’s own translations, as well as his theory. The essence of Jin Di’s equivalent effect translation theory is to respect the concrete facts of the original text. The paper expounds Jin’s theory through criticism of a highly claimed translation and students’ homework, and clarifies some misunderstandings, such as Jin is a rigidly literal translator.
作者 林克难 LIN Ke-nan
机构地区 天津外国语大学
出处 《天津外国语大学学报》 2022年第3期22-27,111,共7页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
关键词 等效翻译理论 三大要素 具体事实 equivalent effect translation theory the three essential elements concrete facts
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献1

  • 1John King Fairbank. China, a New History (Enlarged Edition) [M]. Cambridge, Massachusetts and London, England, The Belknap Press of Harvard University Press, 1992.

共引文献2

同被引文献24

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部