摘要
文章从历时角度梳理了金隄等效翻译理论的发展过程,以求动态把握该理论自身思想的衍变。该理论的衍变大致经历了三个阶段:20世纪80年代前的尝试与摸索阶段,20世纪80-90年代的吸收与融合阶段,2000年以后的超越与创新阶段。对该理论发展历程的动态分析,印证了翻译理论与翻译实践互补互促的关系,有助于当下译界认识到“翻译思想与翻译理论如同火花与火炬,前者为随意零散如星的感性认识,后者为成片如柱的系统思想体系”。
This paper diachronically studies the evolution of Jin Di’s equivalent effect translation theory. Jin’s theory has roughly gone through three stages, i.e. the trial and exploration stage before the 1980 s, the absorption and integration stage between the 1980 s and the 1990 s;the transcendence and innovation stage after the year 2000. The dynamic analysis on the development stages of the theory confirms the complementary and mutually reinforcing relationship between translation theory and practice. The study aims to help the current translation circle realize that translation thoughts and translation theory can be compared to spark and torch, respectively sporadic perceptual knowledge and a systematic ideological system.
出处
《天津外国语大学学报》
2022年第3期28-38,112,共12页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
湖南省社会科学成果评审委员会一般课题“翻译家金隄研究”(521)
湖南省教育厅优秀青年项目“金隄等效翻译理论研究”(20B462)
湖南省高等学校教学改革研究项目“‘翻译工作坊’教学模式在地方本科院校英语专业翻译人才培养中的应用研究”(18660)。
关键词
金隄
等效翻译理论
尝试与摸索阶段
吸收与融合阶段
超越与创新阶段
Jin Di
equivalent effect translation theory
the trial and exploration stage
the absorption and integration stage
the transcendence and innovation stage