摘要
基于“中国文化走出去”的战略背景,提升红色旅游外宣文本的英译水平,对向世界传播红色文化、讲述中国故事具有重要意义。在英译实践方面,译者应熟练运用“三维”适应性选择转换的英译策略,最大程度上实现双语语言生态、文化生态及交际生态平衡;政策支持方面,委托者应建立“事前预防”机制、“读者反馈”机制及“事后追惩”机制,以督促译者谨慎接稿、认真译稿。由此,才能优化红色旅游外宣语言环境,更好地迎接疫后入境旅游高峰,高效地弘扬中国红色文化,并为相关旅游文本翻译研究提供有益的参考。
Based on the strategic background of“Overseas Promotion of Chinese Culture”,improving the English translation level of red tourism publicity texts is of great significance for spreading red culture to the world and telling the story of the Communist Party of China.In terms of English translation practice,translators should skillfully use the“three-dimensional”adaptive selection and conversion strategy to achieve the balance of bilingual language ecology,cultural ecology and communicative ecology to the greatest extent.In terms of policy support,the client should establish the mechanism of“pre-prevention”,“reader feedback”and“post-punishment”,so as to urge the translator to accept and translate the manuscript carefully.Therefore,the language environment of red tourism publicity can be optimized,the inbound tourism peak after the epidemic can be better welcomed,the Chinese red culture can be effectively promoted,and the relevant tourism text translation research can be provided with beneficial reference.
作者
夏蕊蕊
XIA Rui-rui(School of English Language,Anhui International Studies University,Hefei,Anhui 231201,China)
出处
《沧州师范学院学报》
2022年第3期83-89,共7页
Journal of Cangzhou Normal University
基金
2021年度安徽省高等学校省级质量工程项目“大学英语教学团队”,编号:No.2021jxtd116
2021年度安徽省高等学校科学研究一般项目“‘三维’转换视角下景点公示语英译研究——以环巢湖国家旅游休闲区景点为例”,编号:No.SK2021B009。
关键词
生态翻译学
红色旅游
英译策略
规范化政策
Eco-translatology
red tourism
English translation strategies
standardization policies