摘要
传统典籍中包含了大量中华民族几千年来文明发展过程中沉淀的文化精髓,而译者则基于不同的时空范围、知识经验、翻译目的等因素选择再现或过滤典籍中的文化负载词。甄选《道德经》四个德文译本,从哲学阐释学的核心概念——视域融合视角出发,提取译者对文化负载词的翻译策略,探讨二战后至今德国汉学界不同背景的译者是否能够完整再现文本中的文化元素、传播中国形象。
出处
《牡丹江教育学院学报》
2022年第7期16-20,共5页
Journal of Mudanjiang College of Education
基金
安徽省高校人文社会科学研究重点项目“道家典籍德译中隐喻表达的认知与文化意象研究(项目编号:SK2018A0137)”阶段性成果
安徽农业大学繁荣发展哲学社会科学重点基金项目“概念隐喻视阈下《道德经》二战后德译本研究(项目编号:2017zs08zd)”阶段性成果。