摘要
本文以倪豪士团队翻译的《史记》第八卷为例,从我国著名哲学家庞朴对中庸的经典诠释出发,探究了《史记》英译中面临的矛盾及译者的中庸处理方式。研究发现,庞朴对中庸思想新的阐发,尤其是其观察到的“A而B”“A而不A”“亦A亦B”“不A不B”4种中庸形态以及“济”“泄”“包”“超”4种达成以上中庸形态的方式在倪译本中得到了充分验证,体现出中华思想文化资源对历史典籍英译活动强大的解释力与适用性,对历史典籍英译活动具有一定的指导意义。该研究可以启发更多研究者进一步探索中华思想文化宝库,挖掘其在翻译领域的重要价值。
Based on the classic interpretation of Zhongyong from Pang Pu,a famous Chinese philosopher,the opposites in translating Shiji into English(the eighth volume)and the way the Nienhauser group has acted on these opposites have been studied in this paper.It is found that Pang s new interpretation of Zhongyong,especially his observance on the four forms of Zhongyong(A but B;A but not that A;Both A and B;Neither A nor B),and the four ways of achieving the above four forms that include Ji(Complementing),Xie(Weakening),Bao(Incorporating),and Chao(Transcending)are manifested in Nienhauser group s translation.This has proved the strong interpretation and applicability of Zhongyong as one of the important concepts of Chinese thought and culture.It is hoped that this study could offer guidance for the translation of historical works alike and inspire more researchers to explore the treasure house of Chinese thought and culture and find out their own value in the translation field.
作者
郭畅畅
GUO Changchang(School of Foreign Languages,Zhengzhou Sias University,Xinzheng 451150,China)
出处
《外文研究》
2022年第3期91-96,109,共7页
Foreign Studies