摘要
基于《黄帝内经》原文和李照国、倪毛信译本的一至三十五章平行语料库,结合结构语法和认知隐喻理论,对比分析了英汉语“中+X/X+中”表达在句法结构和中医隐喻涵义上的异同及其对风格翻译的影响。研究发现,汉语最常用“中”引导偏正结构突显中医“表里”等方位隐喻,英译多以“in the middle of”等介词结构表述。两个译本涉及的概念隐喻表现出一定相似性,但倪毛信译本倾向淡化“中”蕴含的中医隐喻意义;李照国译本“去隐喻”的常规化处理较少,体现了更多中文思维风格。
Based on the original text of Inner Canon of Huangdi and the one to thirty-five chapters of the translations of LI Zhaoguo and NI Maoxin,combined with structural grammar and cognitive metaphor theory,this paper compares and analyzes the similarities and differences between English and Chinese expressions of“Zhong+X/X+Zhong”in syntactic structure and metaphorical meaning of traditional Chinese medicine,and its impact on style translation.It is found that the most commonly used“middle”guiding structure in Chinese highlights the positional metaphors such as“exterior and interior”in traditional Chinese medicine,and English translations are mostly expressed in prepositional structures such as“in the middle of”.The conceptual metaphors involved in the two versions show some similarities,but NI Maoxin s translation tends to weaken the metaphorical meaning of traditional Chinese medicine contained in“Zhong”;LI Zhaoguo s translation of“de metaphor”is less conventional,reflecting more Chinese thinking style.
作者
周文婕
马伦
ZHOU Wenjie;MA Lun(Ningbo Health Vocational and Technical College,Zhejiang Ningbo 315100,China;Shaanxi University of Chinese Medicine,Shaanxi Xianyang 712046,China)
出处
《现代中医药》
CAS
2022年第5期154-158,共5页
Modern Chinese Medicine
基金
2019浙江省哲学社会科学规划课题(19NDJC392YBM)
2021年度宁波市哲学社会科学规划(教育专项)课题(G21-5-JY25)
2019年陕西省教育厅专项科研计划项目(19JK0223)。