期刊文献+

高低语境文化论下《红楼梦》饮食词汇研究——以霍克思的英译本为例

下载PDF
导出
摘要 高低语境文化论是人类学家霍尔提出的一个重要概念,中英两国在文化语境上分别表现出高语境和低语境的特点,曹雪芹所著《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的高语境文化特点,将这类饮食名称翻译成英文必须考虑两种语言高低语境上的不同。本文以《红楼梦》和霍克思的英译本为依据,从不同方面对比小说中的饮食词汇,从两种语言的对比中揭示出两个国家语言和文化上的差异。
作者 高美玲
出处 《今古文创》 2022年第34期123-125,共3页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献27

  • 1胡文彬.茶香四溢满红楼——《红楼梦》与中国茶文化[J].红楼梦学刊,1994(4):243-270. 被引量:42
  • 2冉永平.翻译中的信息空缺、语境补缺及语用充实[J].外国语,2006,29(6):58-65. 被引量:67
  • 3王宏.《墨子》英译对比研究[J].解放军外国语学院学报,2006,29(6):55-60. 被引量:18
  • 4许渊冲.汉英对照论语[M].北京:高等教育出版社.2005.
  • 5辜鸿铭.辜鸿铭英译《论语》[M].昆明:云南人民出版社,2011.
  • 6秦一民.红楼梦饮食谱[M]山东画报出版社,2003.
  • 7保罗-怀特译.菜根谭[M].北京:新世界出版社,2003.
  • 8Arthurwaley译.道德经[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
  • 9Baker, Mona. Corpus linguistics and translation stud- ies: Implication and application [ A ]. In M. Baker et al (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sin- clair[ C]. Amsterdam: John Benjamins, 1993:233-250.
  • 10Baker, Mona. Routledge Enlyclopedia of Translation Studies[Z]. London and New York: Routledge,1998.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部