摘要
以中医治则治法四字格术语为例,通过自建语料库对比分析WHO版、世中联版和魏迺杰版三部中医术语中英词典中的翻译,将四字格术语词法结构分为动宾、动宾状、主谓(宾)、动宾联合和完全名词等5类,并对比三部词典中翻译策略的异同。针对翻译中出现的动词时态选择、中医翻译的统一性原则、近义词翻译、是否借鉴西医术语、动宾联合结构中介词的选用和语法结构的选择等问题,提出相应参考意见,丰富了中医术语翻译标准化相关的研究。
出处
《海外英语》
2022年第15期48-49,共2页
Overseas English