期刊文献+

基于语料库的《故乡》三个日译本的计量考察

下载PDF
导出
摘要 本文基于鲁迅短篇小说《故乡》的三个日译本建立语料库,采用定量分析的研究方法从词汇、句法、语篇角度对译本进行了计量分析。发现佐藤春夫译本选词丰富,更忠实于原文,多用长句。井上红梅译文前后文衔接度差,会给读者造成一定的阅读障碍。竹内好多短句,虽降低了阅读难度,会导致鲁迅的思考分节化。三部译本代名词使用率均低于原文,且MVR值均低于参照语料,分别呈现出代名词隐化与修饰词简化的翻译共性。
作者 胥芮 陈昌柏
出处 《今古文创》 2022年第36期126-128,共3页
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献34

  • 1吴舜立.《雪国》女性审美和自然审美的深度化模式[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),1996,25(4):107-112. 被引量:6
  • 2申丹.也谈中国小说叙述中转述语的独特性——兼与赵毅衡先生商榷[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1991,28(4):78-81. 被引量:23
  • 3曹大峰.汉日平行语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2006,38(3):221-226. 被引量:17
  • 4Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target 12 (2) : 241 -266.
  • 5Bosseaux,C. 2001. A study of the translator's voice and style in the French translation of Virginia Woolf's The Waves [C]// Meave Olohan. CTIS Occasional Papers 1. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, UMIST: 55 - 75.
  • 6Bosseaux,C. 2004. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse[-J]. Across Languages and Cultures 5(1) : 107 - 122.
  • 7Bosseaux,C. 2007. How Does it Feel? Point of View in Translation : The Case of Virgtnia Wool f into French[M]. Amsterdam.. Rodopi.
  • 8Olohan,M. 2003, How frequent are the contractions: A study of contracted forms in the translational English corpus [J]. Target 15(1): 59 - 89.
  • 9Olohan, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies[M]. London: Routledge.
  • 10Saldanha,G. 2011a. Style of translation; The use of foreign words in translatiorm by Margaret JttU Costa and Peter Bush[C]// A. Kruger,K. Wallmarch & J. Munday. Corpus-based Translation Studies :Research and Applications. London:Continuum.. 237 - 258.

共引文献111

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部