摘要
京族民歌具有鲜明的民族文化特征,是京族人的千百年来的文化积淀,也是中华民族文化艺术的精华。然而京族民歌在当今社会的生存状况不容乐观,京族民歌的外译研究也很少。文章旨在以生态翻译学理论为指导,从“三个维度”的适应转换对京族民歌的英译进行分析,以探讨其英译策略。
The Jing folk song has the distinctive national culture characteristic, which represents the Jing people’s thousands of years of cultural accumulation theory, as well as the essence of Chinese national culture art. However, the living situation of Jing folk songs in today’s society is not optimistic, and there are few studies on the translation of Jing folk songs. Guided by the theory of ecological translation, this paper aims to analyze the English translation of Jing folk songs from the perspective of “three dimensions” adaptation, so as to explore their translation strategies.
出处
《现代英语》
2022年第13期66-69,共4页
Modern English
基金
2018年度广西高校中青年教师基础能力提升项目:“生态翻译学视阈下京族民歌英译探究”(项目编号为2018KY0391)
广西教育厅“千骨”计划人文社科立项课题:“一带一路”背景下区域性多元语言服务体系构建研究(项目编号为2020QGRW027)。
关键词
生态翻译学理论
京族民歌
英译
Ecological Translation Theory
Jing folk songs
English translation