摘要
《孺子歌图》是中国海外译介的首部童谣,其外译折射了译介者强烈的文化传播意图和独特的文化传播策略。海外文化学者何德兰主动搜集,增辅图像、书法、简谱等副文本信息,使之成为突破语内传播的跨符际传播典型。译者对正文本的文化改写使得童谣这一口头文化迈向出版文化。通过对社会文化“载波”——出版的善用和出版过程中跨符际、跨媒介手段的发挥,《孺子歌图》实现了跨文本整合效力,并在西方社会促生了新的东方民族印象。
出处
《中国出版》
CSSCI
北大核心
2022年第17期66-70,共5页
China Publishing Journal
基金
中央高校基本科研业务专项课题“知识社会学视域下的经典儿童文学译介传播研究”(CCNU22XJ008)阶段性成果。