摘要
中国古典文学是中国最珍贵的文化遗产之一,古诗词更是作为重要的古典文学形式,为无数中外学者争相研究。忠实地翻译古诗词对再现中国古典文学的价值及艺术魅力具有重大意义。诗仙李白,作为中国浪漫主义诗人的代表,引起无数学者的关注,其代表作《月下独酌》(其一)拥有十余个英译版本,通过对其中两个英译本的对比分析,旨在探讨诗词的翻译技巧,以及译者与读者之间的心灵交流。
Chinese classical literature is one of the most precious cultural heritages in China. The ancient poetry,as one of the most important classical literary styles, has been studied by countless Chinese and foreign scholars. To faithfully translate the ancient poetry is of great significance in reproducing the value and artistic charm of those classics. As a representative of Chinese Romantic poets, Li Bai, the poetic fairy, has attracted the attention of countless translators all around the world. His masterpiece Drinking Alone in the Moon(Part Ⅰ) has more than ten English versions. The comparative analysis of two of them will contribute to exploring the translation skills of poetry, and therefore the spiritual communication between translators and readers.
作者
徐楚涵
XU Chuhan(Dalian University of Foreign Languages,Dalian Liaoning,116044,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第16期43-46,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
诗词翻译
文体
意境
Poetry translation
Style
Artistic conception