期刊文献+

从《月下独酌》两个英译本看诗词翻译

Contrasting and Analyzing Two English Translations of Drinking Alone in the Moon
下载PDF
导出
摘要 中国古典文学是中国最珍贵的文化遗产之一,古诗词更是作为重要的古典文学形式,为无数中外学者争相研究。忠实地翻译古诗词对再现中国古典文学的价值及艺术魅力具有重大意义。诗仙李白,作为中国浪漫主义诗人的代表,引起无数学者的关注,其代表作《月下独酌》(其一)拥有十余个英译版本,通过对其中两个英译本的对比分析,旨在探讨诗词的翻译技巧,以及译者与读者之间的心灵交流。 Chinese classical literature is one of the most precious cultural heritages in China. The ancient poetry,as one of the most important classical literary styles, has been studied by countless Chinese and foreign scholars. To faithfully translate the ancient poetry is of great significance in reproducing the value and artistic charm of those classics. As a representative of Chinese Romantic poets, Li Bai, the poetic fairy, has attracted the attention of countless translators all around the world. His masterpiece Drinking Alone in the Moon(Part Ⅰ) has more than ten English versions. The comparative analysis of two of them will contribute to exploring the translation skills of poetry, and therefore the spiritual communication between translators and readers.
作者 徐楚涵 XU Chuhan(Dalian University of Foreign Languages,Dalian Liaoning,116044,China)
机构地区 大连外国语大学
出处 《文化创新比较研究》 2022年第16期43-46,共4页 Comparative Study of Cultural Innovation
关键词 诗词翻译 文体 意境 Poetry translation Style Artistic conception
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献32

共引文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部