摘要
在进行英文翻译时需要借鉴诠释学的相关理论。结合诠释学和翻译理论可知,对于翻译者来说,前理解和理解的历史性和翻译者自身的素养有着密切关系。视域融合是翻译者视域差异和文本视域的一种融合,也是翻译者处理主观和客观对话之间的融合的过程。其中,效果历史将理解对象当作历史存在,这就会给同一文本赋予了不同的含义。该文主要阐述了诠释学的相关概念,并进一步分析了诠释学翻译理论的融合路径,以期为我国英文翻译工作做出一定贡献。
Hermeneutics should be used for reference in English translation.Combining hermeneutics and translation theory,it can be seen that,for translators,the historicity of pre-understanding and understanding is closely related to their own literacy.The fusion of horizons is a kind of fusion between translators'horizons and text horizons,as well as a process in which translators deal with the fusion between subjective and objective dialogues.Among them,effect history treats the object of understanding as a history,which gives different meanings to the same text.This paper mainly expounds the concepts related to hermeneutics,and further analyzes the fusion path of hermeneutic translation theory in order to make some contributions to the English translation work in China.
作者
刘瑶
LIU Yao(Heilongjiang University of Chinese Medicine,Harbin Heilongjiang,150040,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第16期191-194,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
黑龙江省教育科学规划课题“诠释学视角下的中医药院校三位一体课程体系的探索与实践”(课题编号:GJB1421325)
黑龙江省外语教育学术交流基地科研项目“基于合作式教学的中医药院校专业英语线上虚拟教学环境的构建研究”(课题编号:T2020003)
2022年黑龙江省教育科学规划重点课题“基于生态位理论的中医药院校专业外语课程思政设计与研究”(课题编号:GJB1422257)。
关键词
诠释学
翻译理论
研究
Hermeneutics
Translation theory
Research