摘要
电影字幕翻译受制于字幕出现的时间与空间。在字幕翻译中使用互文性策略,不仅能够帮助观众理解电影中重要的互文指涉,还能促进深层次的文化交流,在一定程度上帮助目标语观众克服语言文化差异。从克里斯蒂娃的互文性出发,以《神奇动物在哪里》中的字幕翻译为例,不仅可以发现显著互文、篇际互文和多模态互文性对字幕翻译的积极作用,还可以给同类型的翻译提供新颖的研究视角。
The subtitle translation of films is subject to the limitation of time and space in the appearance of subtitles.The use of intertextuality strategies in subtitle translation not only helps viewers understand important intertextual references in the film,but also promotes deep cultural exchanges,helping the target audience to overcome language and cultural differences.Starting from Kristeva’s intertextuality,taking the subtitle translation in Fantastic Beasts and Where to Find Them as an example,we can not only find the positive effect of significant intertextuality,intertextual intertextuality and multimodal intertextuality on subtitle translation,but also provide a new research perspective for the similar type of translation.
作者
陈思维
徐雅静
CHEN Siwei;XU Yajing(School of General Education and Foreign Languages,Anhui Institute of Information Technology,Wuhu Anhui,241000,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第11期34-37,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
安徽省英语专业课程思政教学团队(项目编号:2020kcsz)。
关键词
字幕翻译
《神奇动物在哪里》
互文性
翻译策略
Subtitling
Fantastic Beasts and Where to Find Them
Intertextuality
Translation strategy