摘要
谈论起美国著名小说,我们首先会想到的是《老人与海》,它有很多中文译本,在这里笔者选择了吴劳翻译的中文版《老人与海》,以斯坦纳翻译四步骤为依托,进行译者主体性的例证和研究。
When talking about the famous American novels,we will first think of The Old Man and the Sea,which has many Chinese versions.Here,the author selects the Chinese version that was translated by Wu Lao,illustrating the examples and making a study of the translator's subjectivity based on the four steps of Steiner's translation.
作者
陈玉强
李淑华
CHEN Yuqiang;LI Shuhua(Jilin Normal University,Changchun Jilin,130000,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第13期1-4,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
斯坦纳
翻译四步骤
吴劳
《老人与海》
译者主体性
Steiner
Four steps of translation
Wu Lao
The Old Man and the Sea
Translator's subjectivity