期刊文献+

吴劳汉译本《老人与海》的译者主体性探究 被引量:1

On the Translator's Subjectivity in Wu Lao's Chinese Version of The Old Man and the Sea
下载PDF
导出
摘要 谈论起美国著名小说,我们首先会想到的是《老人与海》,它有很多中文译本,在这里笔者选择了吴劳翻译的中文版《老人与海》,以斯坦纳翻译四步骤为依托,进行译者主体性的例证和研究。 When talking about the famous American novels,we will first think of The Old Man and the Sea,which has many Chinese versions.Here,the author selects the Chinese version that was translated by Wu Lao,illustrating the examples and making a study of the translator's subjectivity based on the four steps of Steiner's translation.
作者 陈玉强 李淑华 CHEN Yuqiang;LI Shuhua(Jilin Normal University,Changchun Jilin,130000,China)
机构地区 吉林师范大学
出处 《文化创新比较研究》 2022年第13期1-4,共4页 Comparative Study of Cultural Innovation
关键词 斯坦纳 翻译四步骤 吴劳 《老人与海》 译者主体性 Steiner Four steps of translation Wu Lao The Old Man and the Sea Translator's subjectivity
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献56

共引文献1830

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部