摘要
该研究从生态翻译理论出发,探讨生态翻译理论对于解释方言的适用性。根据自建的《红楼梦》中南京方言中德译本平行语料库,认为方言翻译应注重生态翻译理论提出的多维适应及多维转换。该研究通过定性和定量相结合的方式,统计了译者具体运用了哪些翻译方法和技巧来实现三维的适应性转换并对翻译效果进行分析,从而为方言翻译研究提供新的理论视角,以期促进中华文化外译,传播博大精深的方言文化。
This paper discusses the applicability of Eco-Translatology to the interpretation of dialects.Based on the self-built parallel corpus of German versions of Nanjing dialect in Hong Lou Meng,this paper puts forward that dialect translation should pay attention to the multi-dimensional adaptation and multi-dimensional transformation proposed by Eco-Translatology.Through the combination of quantitative and qualitative methods,this paper makes a statistical analysis of the translation methods and techniques used by the translator to realize the three-dimensional adaptive transformation,and analyzes the translation effect,so as to provide a new theoretical perspective for the study of dialect translation,so as to promote the development of the translation of Chinese culture,and spread the profound dialect culture.
作者
王熠
刘玲玉
WANG Yi;LIU Lingyu(School of Foreign Languages and Literature,Nanjing Tech University,Nanjing Jiangsu,210000,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第13期21-24,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
关键词
生态翻译
方言翻译
翻译策略
《红楼梦》
Eco-Translatology
Translation of dialect
Translation strategy
Hong Lou Meng