摘要
该文立足于中日高语境文化,从中日语境文化在艺术审美、文学及语言表达上的差异入手,着重对比分析了语境文化差异下的中日语言差异,归纳出一词多义、暧昧性、省略表达、等级性等差异与翻译难点,并根据中日语言特点提出了具体翻译手段在中日高语境文化下的应用性启示,以期减少中日语境文化差异带来的翻译障碍,提高整体译文质量。
Based on Chinese and Japanese high-context culture, starting from discrepancies in artistic aesthetics,literature and language expression, this paper focuses on the comparative analysis of language differences under context culture, generalizes distinctions and translation difficulties in polysemy, ambiguity, ellipsis, hierarchy and etc., and puts forward practical enlightenment of specific translation means according to characteristics of Chinese and Japanese, so as to reduce translation barriers caused by cultural differences and improve the overall quality of translation.
作者
韩鹏
窦硕华
HAN Peng;DOU Shuohua(College of Foreign Languages,Nanjing University of Aeronautics and Astronautics,Nanjing Jiangsu,210016,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第20期44-47,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
南京航空航天大学2021年度企业项目式实习“中日合资企业语言交际、语言摩擦与对策研究”
2021年本科教育教学改革建设项目“中日航空科技文化”阶段性成果。
关键词
高语境文化
日汉翻译
语言特点
High-context cultures
Japanese-Chinese translation
Language features