摘要
跨文化交际理论认为,在跨文化交际过程中,翻译应该保留所译文化的异质性,保留其异域文化色彩,并还原该文化在对外传播过程中所流失部分的真实面目。作为我国优秀传统文化之一的中国经典戏剧,是文化交流中的主要交流对象之一,但在其英译的过程中却存在较多文化缺失的现象。为此,通过对我国戏剧典籍英译本中缺失的我国传统文化元素进行分析,提出相应的翻译策略进行文化补偿,从而开发出中国文学“走出去”的模式。
Intercultural communication theory holds that in the process of intercultural communication, translation should retain the heterogeneity of the translation, retain its foreign cultural flavor, and restore the true face of the culture lost in the process of external communication. As one of China’s excellent traditional culture, Chinese drama classics is one of the main output objects in cultural exchanges, but there are many cultural deficiencies in the process of its English translation. To this end, through the analysis of Chinese traditional cultural elements that are missing in the English translation of Chinese drama classics, the corresponding translation strategies are proposed for cultural compensation, so as to explore the strategic mode of Chinese literature "going out".
作者
徐俊俊
XU Junjun(Hefei Preschool Education College,Hefei Anhui,230013,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第18期45-48,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
2021年安徽省职业与成人教育学会教育教学研究规划课题“高职中外合作专业学生人文素质提升的策略研究”(项目编号:Azcj2021188)
2020年合肥幼儿师范高等专科学校科研创新团队“英语教育创新团队”(项目编号:KCTD202006)。
关键词
跨文化交际理论
中国戏剧典籍英译
翻译策略
Intercultural communication theory
English translation of chinese drama classics
Translation strategy